Патриотическая сербская песня времен Первой мировой войны.
Тамо далеко, далеко од мора,
Тамо је село моје, тамо је Србија.
Тамо далеко, где цвета лимун жут,
Тамо је српској војсци једини био пут.
Тамо далеко где цвета бели крин,
Тамо су животе дали заједно отац и син.
Тамо где тиха путује Морава,
Тамо ми икона оста, и моја крсна слава.
О зар је морала доћ, та тужна несрећна ноћ
Када си драгане мој, отишао у крвави бој.
Тамо где Тимок, поздравља Вељков град,
Тамо ми спалише цркву, у којој венчах се млад.
Без отаџбине, на Крфу живех ја,
Али сам поносно клиц’о, живела Србија!
Али сам поносно клиц’о, живела Србија!
Перевод (дословный):
Там далеко, далеко от моря,
Там моё село, там Сербия.
Там моё село, там Сербия.
Там далеко, где жёлтые лимоны цветут ,
Там у сербской армии был единственный путь.
Там у сербской армии был единственный путь.
Там далеко, где цветёт белая лилия,
Там свою жизнь отдали вместе отец и сын.
Там свою жизнь отдали вместе отец и сын.
Там где тихо течёт Морава,
Там я оставил икону и славу мою
Там я оставил икону и славу мою.
Там где Тимок, приветствует Вельков град[3],
Там сожгли церковь, где венчался я млад.
Там сожгли церковь, где венчался я млад.
Без родины, на Корфу жил я,
Но я гордо восклицал: «Да здравствует Сербия!»
Но я гордо восклицал: «Да здравствует Сербия!»
Перевод литературный:
Даннаис Дде Даненн
Там так далёко, далёко от морей,
Там, есть деревня родная посреди Сербских полей.
Там, где мог воли и счастья вздохнуть,
Там, где у сербского войска единый и трудный был путь.
Там же, где лилии бе`лы, как дым,
Жизни там, в битве отдали вместе и отче, и сын.
Там же, где хладна, течёт Морава`,
Там же и вера, и слава, там же осталась судьба.
Где быстрый Тимок встречал Вельков град,
В церкви, потом им сожжённой, с любимой венчался солдат.
И на чужбине твердил он слова:
«Сербия, мама родная, будь же навеки жива!»
(13, 17 августа; 6 сентября 2009)